Про лояльность
На прошедшей неделе сидел на студенческих защитах. И стал ловить себя на мысли, что студенты понимают лояльность не так, как я. Ответ нашёлся в словарях. ;)
Ожегов (и не только), характеризуя лояльность, пишет про благожелательно-нейтральное отношение к кому-чему-либо.
А вот Webster пишет скорей про преданность и верность: unswerving in allegiance.
В этом-то и кроется причина многих недопониманий и конфузов.
Я вот тоже завсегда думал, что лояльность -- это "всё равно его не брошу, потому что он хороший".
А, оказывается, в русском контексте это просто позитивное отношение. И всё. Выходит, студенты -- в своём праве. Ну, чоуж, бум знать.
Ожегов (и не только), характеризуя лояльность, пишет про благожелательно-нейтральное отношение к кому-чему-либо.
А вот Webster пишет скорей про преданность и верность: unswerving in allegiance.
В этом-то и кроется причина многих недопониманий и конфузов.
Я вот тоже завсегда думал, что лояльность -- это "всё равно его не брошу, потому что он хороший".
А, оказывается, в русском контексте это просто позитивное отношение. И всё. Выходит, студенты -- в своём праве. Ну, чоуж, бум знать.