hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Лингвистическо-кулинарное

Продолжая тему шокирования...
Прикупил вчера упаковочку удона. У нас, кстати, можно купить удон китайского, корейского и российского производства. А вот японского -- я не встречал. Я-то вчера китайский прикупил. Но тот -- который для Японии. :) На упаковке слова всякие написаны и по-китайски, и по-японски.
                                                       
На небольшом российском стикере я прочитал:
Cпособ приготовления:
1. В кипящую воду аккуратно положить лапшу. (Аккуратно, ага! :))) )
2. Через 3 минуты добавить холодной воды для эластичности.
3. Довести до кипения. Готово!

                                                           
Откуда переводчик всё это взял? Не знаю. Но догадываюсь. Мои студенты так же переводят... :)
                                                                     
А на упаковке оригинальный текст гласит:

将面条扇形放入适量煮沸水中, 维持胳沸騰状态
改以中小火将面煮烹熱5-7分钟.
过程中加入适量冷水, 可使面条更Q弹
                                                                         
А по-нашенски это будет:
Поместить лапшу вееробразно в кастрюлю с водой. Поставить кастрюлю на огонь. После закипания воды убавить огонь до среднего и варить 5-7 минут. Добавление в процессе варки холодной воды сделает лапшу более эластичной.
Tags: chinese, cooking, lingua
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Утреннее

    I no, I no.

  • Странности продолжаются...

    Сходил покидать мячик в баскетбольное кольцо. По пути до площадки наблюдал небывало большое число людей, улёгшихся на городских лавочках. Нет, это…

  • Вас что-то будоражит?

    Хорошее слово -- будоражить! В англомире для выражения некоего воодушевления и притока энергии часто говорят: I'm (so) excited! И думаю, что…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments