hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Categories:
  • Music:

To say nothing of Lewis Carroll

Гори, гори, моя звезда.
Звезда любви приветная!
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.

С авторством этого романса большие непонятки. Да-с. Современные источники приписывают авторство Василию Чуевскому. Но при этом ни для кого не секрет, что автор – вовсе не он. Чуевского вписали в качестве автора в 40-е годы прошлого века, чтобы снять с романса налёт белогвардейщины. До этого многие считали (а некоторые всерьёз верят и поныне), что автор – адмирал Колчак. Это также неверно. Достаточно сравнить даты: романс впервые был опубликован в 1868 году, в то время как Колчак родился в 1874 году. Такие вот пироги. Нет, не подумайте, что я знаю автора. Увы, нет. Но вот натолкнулся я намедни на текст стихотворения (перепетого впоследствии Льюисом Кэрролом):

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Ann Taylor and Jane Taylor, 1806

Тут, конечною, нет русского надрыва и проч. Но определённые параллели прослеживаются. Да-с. Не исключено, что неизвестный русский автор писал под впечатлением от этого известного английского стишка. Судя по датам, это возможно. Только получился у него не детский стишок, а... Впрочем, я не настаиваю... :) Так... Лезут в голову всякие гипотезы... :)

Стихотворение Энн и Джейн Тейлор полностью:

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are !
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the trav'ller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often thro' my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

'Tis your bright and tiny spark,
Lights the trav'ller in the dark :
Tho' I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

Ann Taylor and Jane Taylor, 1806

Сияй, сияй, звезда моя.
Что значишь ты – не знаю я.
Светлей земля в твоих лучах.
Сияй алмазом в небесах.

Когда погаснет солнца свет
И мир густою тьмой одет,
Тогда ты льешь свои лучи.
Сияй, сияй, звезда в ночи.

И заблудившийся тогда
Тебя благодарит, звезда.
Чтоб он прошел сквозь мрак и тьму,
Ты озаряешь путь ему.

На небе темном ты горишь.
В мое окно порой глядишь.
Всю ночь ты бодрствуешь, пока
Спит солнце, скрывшись в облака.

Ведь ты же путника впотьмах
Ведешь, сияя в небесах.
Но в чем твой смысл – не знаю я.
Сияй, сияй, звезда моя.

Перевод: Валерий Савин


 

Tags: memo
Subscribe

  • Заглянул в московскую компанию Шуури

    Забавно, но факт: у них и в холле, и на вывесках, и на квитанциях название фирмы написано и по-русски, и иероглифами: 修理. По-китайски и по-японски…

  • Wake me up, when it's all over

    Чисто попеть что-то из старенького, но в меру эстетского. В моём контексте одну строку надо бы заменить: They tell me I am too old to understand. :)…

  • Точность уничтожает человечность

    Полагаю, этот ролик лучше и профессиональней меня объясняет суть дела. Искусство не про точность, а про девиации. Как грится в культовой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments